The Art of Translating Indonesian Folklore: A Case Study of “Hasil Sebuah Kejujuran” by Bambang Subagyo”

Authors

  • Elsa Latranita Universitas Methodist Indonesia
  • Milisi Sembiring Universitas Methodist Indonesia
  • Vivi Novalia sitinjak Universitas Methodist Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.52622/joal.v4i1.219

Abstract

This study used translation techniques to translate the source language into the target language and analyzed cultural terms in translating the Indonesian folklore "Hasil Sebuah Kejujuran" from Indonesian to English. Based on the issues, the study sought to categorize and identify the cultural words from the source language (SL) into the target language (TL), as well as to identify and describe the translation methods that were employed. The descriptive-qualitative method was the research approach employed. The information utilized comes from the translation of Indonesian cultural phrases from the folklore into English. Up to eighteen data in Indonesian cultural phrases were found in this investigation. There are two data points (11,10 %) of society and up to 16 data points (88,90 %) relating to cultural terminology and language and communication. The following translation methods were employed to translate the cultural words into English: literal, up to 6 data points (33, 30%), couplets, up to 1 (5, 60%), and description, up to 11 (61, 10%).

Keywords : Cultural_Terms; Translation_Techniques; Indonesian_Folklore

Author Biographies

Elsa Latranita, Universitas Methodist Indonesia

Department of English Language and Literature

Milisi Sembiring, Universitas Methodist Indonesia

Department of English Language and Literature

Downloads

Published

2024-07-05

Issue

Section

Articles